Projetos em andamento

 

  • Projeto: Dicionários Contrastivos Português-Espanhol (DiCoPoEs)

No macroprojeto de pesquisa intitulado Dicionários Contrastivos Português-Espanhol (DiCoPoEs), de autoria de Durão e Werner (2007), e registrado no diretório do CNPq, toma-se como questão central o fato de as obras lexicográficas poderem exercer a função passiva (a qual visa à recepção de textos), e a função ativa (que objetiva à produção de textos). Por um lado, a proposta de elaboração de obras lexicográficas é consoante com a visão de dicionários como textos destinados a consultas pontuais; por outro, sustenta a idéia de que os dicionários podem ser usados como ferramentas complementares de ensino e  aprendizagem das línguas neles envolvidas.

No contexto deste macroprojeto, sustenta-se que a incorporação de princípios da Lingüística Contrastiva no contexto da lexicografia bilíngue pode representar um benefício singular principalmente no que concerne à elaboração de obras lexicográficas bilíngües pedagógicas, especialmente naquelas situações em que as línguas envolvidas nesses dicionários se caracterizem por ter um alto grau de afinidade semântica e gramatical, daí a postular a aplicação de fundamentos da Linguística Contrastiva a parâmetros da Metalexicografia Bilíngüe como base para a constituição dicionários bilíngües contrastivos. A elaboração de dicionários bilíngues contrastivos sustenta-se na opinião de que tanto para a proposição da macroestrutura, como para a da microestrutura, as necessidades lingüísticas de seus consulentes potenciais (estudantes brasileiros) e, por outro, a função a que o dicionário se destina (decodificar textos ou auxiliar a tarefa de produção de textos escritos e orais, em cada caso). (Mais informações)

  • Projeto: Dicionário de Falsos Amigos Português-Espanhol (DiFAPE)

Tem por propósito ampliar a esfera das discussões envolvidas no macroprojeto de pesquisa intitulado Dicionários Contrastivos Português-Espanhol DiCoPoEs), o qual tem por base a união da Teoria lexicográfica bilíngue / metalexicografia com a Linguística contrastiva, neste caso específico, com vistas à elaboração de um dicionário ativo de falsos amigos (semânticos, ortográficos, de gênero e de regência) na direção português-espanhol (DiFAPE). Ao empregar o termo falsos amigos referimo-nos tanto aos pares lemáticos interlinguais, fonológica ou morfologicamente iguais ou parecidos, os quais, compartilhando ou não um mesmo étimo, discrepam em pelo menos uma de suas acepções, como a pares lemáticos que apresentam divergências ortográficas, de gênero e de regência entre uma língua e outra. A intenção de elaborar um dicionário tão específico como o que se propõe neste projeto, por um lado, é seguir a teoria das funções, segundo a qual os dicionários bilíngues para aprendizagem devem caracterizar-se como ativos ou passivos, não sendo, portanto, apenas dicionários de equivalentes, mas obras lexicográficas elaboradas segundo a função que desejem atender; por outro lado, pretende constituir dicionários que sirvam como ferramentas complementares de ensino e aprendizagem de idiomas não-maternos.

O projeto DiCoPoEs, iniciado em 2008, com fomento do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) e da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Paraná (Fundação Araucária), permitiu que comprovássemos que a maior parte dos dicionários bilíngues português-espanhol / espanhol-português que circulam no Brasil, atualmente, são recíprocos, e que esses dicionários, em sua maior parte, apresentam problemas tanto na seleção das unidades léxicas que fazem parte da sua nominata como na tipologia das informações oferecidas em seus artigos lexicográficos. O fato de propormos um dicionário que se centra na função ativa e o contraste linguístico como alicerce sobre o qual estabelecer a seleção das entradas e a elaboração das microestruturas representa, portanto, um avanço inquestionável neste campo do conhecimento.

Outro aspecto relevante desta pesquisa é ter como meta a elaboração de um dicionário de falsos amigos na direção português-espanhol voltado para a produção, considerando-se não haver ainda, que saibamos, uma obra com essa característica no Brasil e de ser este campo de desvios sistemáticos produzidos por brasileiros aprendizes de espanhol. A metodologia adotada começa pelo resgate e estudo de textos indispensáveis para o conhecimento desta temática, alguns dos quais já reunidos no acervo do projeto DiCoPoEs, e outros a serem incorporados e estudados, destacando a necessidade de entendimento da relação de equivalência e da plausibilidade da associação da Metalexicografia bilíngue e da Linguística contrastiva.

Hoje, além do apoio do CNPq e da Fundação Araucária, este subprojeto de pesquisa também passou a contar com o apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) e do Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD).